Прекрасен и Умен (skytell) wrote in pvt_dune,
Прекрасен и Умен
skytell
pvt_dune

Scytale и Skytell

В течении многих лет переводы серии книг о Дюне, написанных Frank'ом Herbert'ом, издеваются над именем лицевого танцора (а потом и господина на Тлейлаксе) Scytale'а. Впервые персонаж появляется в "Мессии Дюны". Старые издания в основном транскрибировали имя как Скайтейл, редко Скитэйл.
Несколько лет назад, готовясь к полевой ролевой игре Дюна'99 и собираясь играть за Тлейлакс, я в шутку транскрибировал обратно в английский это имя, получив Skytell. Как видите никнейм прижился. Он довольно удобен, ибо почти уникален. Несмотря на то, что он состоит из двух простых английских слов "небо" и "говорить", ни один из здравомыслящих англо-говорящих людей не станет их совмещать, поскольку это грамматически неверно. К несчастью отдельные люди иных стран, например нашей, видимо по безграмотности (не думаю, что они провели столь же извращенную операцию, как я, для получения этого ника) все же их совмещают. Ну и еще в последнее время появилось несколько коммуникационных компаний с таким названием - пытаются отразить возможность передачи информации по воздуху, вероятно.
Нынешний перевод от АСТ для начала осчастливил нас наименованием "Скитале" и добил в последних книгах целой плеядой Скитал/Скиафал/Сциталь. Жуть да и только.
Ладно, перейдем к делу. "Scy" в начале слова в англицком встречается крайне редко, а встречаясь читается как "сай", или как "си:". Иные варианты критики не выдерживают: "Скай" - это "sky", небо; "Ски" - это "ski", лыжи. :)
С концовкой все болей менее понятно: "tale" - "тэйл".
Итак, у нас получилось два варианта, но остаться, как любили повторять в одном фильме, должен только один. Scytale, на мой взгляд, слово, предполагающее одно речевое акцентирование. Разъясню: при произношении имени Сайтейл, речь как бы запинается на двух буквах "й", Ситейл произносится гладко.
Посему и паре иных косвенных причин, итог таков: Scytale = Ситейл!
Конечно некоторые могут говорить, что это "не совсем английский", но все же слово транскрибировано с помощью букв и правил произношения именно этого языка, поэтому и читать его нужно с использованием этих правил.

Комментировать лучше оригинал статьи, поскольку возможно я буду ее дополнять, а эту копию - нет.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment
хороший анализ)
соглашусь с выводами, а сайтейл-это навряд ли, очень уж неудобно это англ. произносить будет.Любой же язык стремится к упрощению.единственное, о чём ещё можно порассуждать-это ударение. по правилам -2 слога, след-во на 2 слог от конца...но если Ф. Герберт пытался показать именно заимствованность и иноязычное происхождение слова-то самый лёгкий выход-перенести ударение на 1 слог от конца